|
Тема |
Re: Членовете - с предимство [re: дядo] |
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
|
Публикувано | 19.11.12 20:12 |
|
|
В отговор на:
Току-що гледх по "Хистори" предаване за совалката "Чалънджър", която избухнала, щото някои от "гумените й печати" (seals) били замръзнали. Сто процента преводач филолог, за който думата "уплътнение" е незивестна, но пък е толкова убеден в знаенето на езика, че не си е направил труда да погледне в речника какви ще да са тези печати по совалката.
На бас се хващам, че е филолог - от онези, които знаят езика, но не са наясно с терминологията.
При някои колеги съм виждала да отварят речника и да избират първата дума от няколко изброени варианта, без да се замислят дали се връзва смислово с контекста. И после как няма да звучи буквално!?
Но в повечето излизащи обяви за преводачи това е предпочитаният профил - филология или ЕГ. И ако не си ги посочил в сивито си, има голяма вероятност още при първоначалния подбор на кандидати да отпаднеш, каквото се случва и с моя милост - дори не си правят труда да обърнат внимание, че езикът е майчин и се съчетава с преводачески опит. Представям си колко филолози кандидатстват, щом не успявам да стигна дори до възлагане на пробен превод.
Преди няколко месеца пак ме вбеси една варненска агенция. Бяха пуснали обява, че търсят заклети преводачи с всички езици, кандидатствах, никакъв отговор не получих. И след два-три месеца се сещат за мен - тогава бях в пробната на един магазин, звънят ми от непознат номер, представят се и искат да им преведа някаква диагноза от епикриза, едно-две изречения. Полях ги с леден душ и им казах, че с по едно изречение няма да си губя времето, след като бях кандидатствала при тях и не са ме потърсили за преводач. Такива тарикати са ми ясни - обаждат ти се, когато избраният от тях човек откаже или не е в състояние да се справи с някой по-специализиран или пипкав превод! Държат ни за резервни бройки.
|
| |
|
|
|