|
Тема |
Re: Официално становище за промени в бранша [re: Sol y Sombra] |
|
Автор |
Rasheda (rightly guided) |
|
Публикувано | 07.11.12 09:38 |
|
|
Старо е, от 2010. Два-три пъти е имало неуспешни опити да се премахнат "некои порочни практики". В момента тече поредният.
Ето и едно неофициално становище - то поне е прясно, от форума на петицията срещу новите изисквания:
Бъжлеков
#4684 Елементарно
2012-11-05 13:52
Повече от ясно е, че управляващите в лицето на МВнР с всеки изминал ден се поставят в услуга на големите преводачески фирми. Един от начините е разчистване на конкуренцията с административни мерки и повишаване на изискванията. Решението на въпроса за извършване на качествени и законни преводи е елементарно, но за това няма нито воля, нито интерес. Като цяло целият процес в България е обърнат с главата надолу. Достатъчно е да се заимства вече съществуващия и утвърден опит в други страни. Ето едно Примерно решение: 1. За заверка на юридически документ /заверен от нотариус или съдия/ с апостил отивате в районния или окръжния съд по местоживвене или ползвате посредник, примерно адвокат. 2. За заверка на административни документи /примерно от община/ с апостил отивате лично в областния съвет по местоживеене или ползвате посредник,примерно адвокат. 3.За страна, която не е е член на Хагската конвенция, при необходимост заверявате документа в посолството или консулството на съответната страна в България. 4. За превод се обръщате към агенция, която не прави нищо друго освен да Ви намери където и да е в България правоспособен преводач. В случая агенцията не е нищо повече от посредник и издава фактура за хонорара на преводача плюс комисионна за себе си, примерно 10%. Преводачът заверява превода със своя подпис и личен печат /без да е необходима нотариална заверка и без да се изисква от преводача да има своя фирма или фирмена бланка/. Преводачът носи лично съдебна отговорност за преводите си и преводи с фалшифицирани подписи просто няма. Министерството на външните работи нито заверява документи с апостил, нито заверява преводи, и не извършва преводи освен в редките случаи когато щатни преводачи на МВнР извършват преводи за нуждите на държавата. Министерството на правоъсдието също не заверява документи с апостил, а дейността е прехвърлена на съдилищата по места.
Понастоящем в България външно министрество по силата на тоталиталната традиция е узурпирало много несвойствени дейности, които би трябвало да се извършват по места. Така че съществува проблем освен с никому ненужната централизирана заверка на преводи и проблем с централизираната заверка с апостил.
|
| |
|
|
|