|
Тема |
Re: установка венчурные инвестиции [re: Brezichka] |
|
Автор |
дядo (пристрастен) |
|
Публикувано | 21.10.12 10:29 |
|
|
Директно не може да се преведе, но по доловения смисъл на извадката, според мен е "пречиствателни съоръжения".
"В развитите страни, където възможностите за повишаване на ефективността на действащите пречиствателни съоръжения са вече в значителна степен изчерпани, и за намаляване нивото на вредните емисии е необходимо прилагането на принципно различни от досегашните технологии, действията на държавата и частния бизнес са насочени предимно към развиването на нетрадиционни източници на енергия."
"Венчурные" явно идва от английското venture и ако контекстът не налага очевидно смисъл на "предприятие" ( примерно joint venture), което ми се струва малко вероятно, то "рискови инвестиции" е абсолютно точно. Особено ако, както ми се струва, става дума за инвестиции в така наречената зелена енергия, които наистина са си рискови.
ПП Корекция на първото изречение - "установка" си е "съоръжение" и разбира се може да с епреведе директно. Според контекста може и "платформа", "площадка" (за изстрелване на ракети) - не ми се гледа в речника.
Така че може и директно "съоръжения", но за яснота е добре да се добави "пречиствателни", защото очевидно става въпрос за такива.
ПП След като разходих кучето, на вече събуден мозък, се сетих как трябва да буде. Думичката е "инсталации" и само "инсталации" без "пречиствателни".
Първо, за електроцентралите се ползва терминът "инсталация", а не "съоръжения".
Второ, става въпрос за изчерпване на възможностите на инсталацията като цяло, да се пречиства, а не за отделните пречиствателни съоръжения.
Така че, трети път - майка и баща:
"В развитите страни, където възможностите за повишаване на ефективността на действащите инсталации са вече в значителна степен изчерпани..."
Пиши смело!
Редактирано от дядo на 21.10.12 11:29.
|
| |
|
|
|