Знам, бе, дядо! Всичко знам. Знам дори, че hold the line не означава само и единствено "не затваряй телефона". Я иди пак да прочетеш текста на песничката - мой скъп спомен от времето, когато бях на 20-няколко, благодаря, че ми я припомни, отдавна не бях я слушала и ме обля една топлинаа ... нали се сещаш? Обаче тогава не разбирах какво пеят. Сега вече, като филолог и преводач, ми стана ясно, че това не е любовна песничка, а е по-скоро като "Ти още ли си тука, ма?!" на "Контрол". Защо мисля така? В песента лирическият герой (мъж) изброява колко му се е натягала мацката, като същевременно й се извинява, че не е заради това, че толкова го обича, разбира се, не е заради това, че му обещава да бъде с него докрай и тем под. нежни излияния, дори не е заради това, как се държи с прителите му (кофти, сигурно), ами просто ... и тук идва кулминацията:
Hold the line, love isn't always on time, oh oh oh Превод: Споко, ма (вариант: Спри се, де; Чакай, бе!), любовта не е винаги добре дошла (невинаги е навременна, понякога е ненавременна; т.е. лирическият герой не е готов за любовта на милата досадница)!
Ако имаш още въпроси или не си убеден в интерпретацията ми, можеш да отвориш някой речник на идиомите или да потърсиш инфо за Hold the line онлайн.
А сега ти, като техническа мисъл, би ли ми обяснил как една заплата може да падне с 800% (не е печатна грешка) ... нали помниш, ти го написа? Редактирано от Rasheda на 14.10.12 22:17.
|