|
Тема |
Re: Chevalier (фр.) [re: bObbO] |
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
|
Публикувано | 19.07.12 16:58 |
|
|
Абе хора, вие поне Дюма не сте ли чели?!?
Въпросът с благородническите титли в Европа е интересен. Да видим как стои във Францата.
С шевалие нещата опират до историческия контекст. Ако става въпрос за времето до началото на 16 в., на български следва да се превежда като рицар. защото до това време рицарите съществуват като тежковъоръжени конни воини с благороднически (до 12 в. не е задължително!) произход.
От началото на 16 в., когато огнестрелното оръжие слага край на рицарството като военна сила, думата шевалие според мен трябва да се превежда като "кавалер".
Така са наричат благородниците, нямащи определена титла (във Франция "стълбицата" е барон, виконт, граф, маркиз, дук/херцог).
Преводачите на френски исторически романи от недалечното минало правилно са подходили - напр. "Кавалерът Д'Армантал". В някои случаи обаче се водаят по буквализма - напр. "Рицарят на Мезон Руж", което звучи нелепичко, честно казано...
Руснаците са го решили по хитро, те си пишат обикновено направо шевалье.
Да напомня, че в контекста на по-новите времена "кавалер" се използва и за друго - напр. кавалер ан Почетния легион (chevalier de la Légion d’honneur), като разбира се идеята на г-н Боунапарте е била това да е организация, която да напомня за рицарските ордени.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
|
| |
|
|
|