|
Тема |
Re: Забавни преводи английски <---> български [re: Naki] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 22.01.11 10:22 |
|
|
Съмнявам се, че става дума за истински преводи. Подобни витаят по сайтове (напр. "пишман-преводите" на поговорки и , но не само) от маса години, много по-отдавна, отколкото има машинен превод (от/на български) и са по-скоро илюстрация за нивото на кретенизъм, което може да се стигне при буквален превод без замисляне. Т.е. по-скоро става дума за образци на остроумие, отколкото реални издънки (не че от последните няма "достойни" примери също, но не чак такива). Така че да не се палим за нищо (Don't look for a calf under the ox).
Калпавите преводи се получават (по-често), когато разни ученици-недоучки, но търсещи слава ентусиасти, пускат преводи на субтитри към актуални (и не толкова) филми по разни сайтове. Като започнеш да сваляш и се втрещиш един-два пъти, после се научаваш първо да гледаш кой е преводачът на субтитрите и го избягваш старателно. Но трябва да призная, че напоследък могат да се намерят и съвсем "читави" преводи на субтитри.
"Keep a stiff upper chin."
Samuel GoldwynРедактирано от ivz на 22.01.11 10:31.
|
| |
|
|
|