|
Тема |
Re: Отново молба за помощ от английски [re: bsb_2] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 08.01.11 18:39 |
|
|
Ами такава дума (tractor) е спомената в документацията, която имам нещастието да превеждам. Не съм се замислял над целесъобразността й (му). Както и многократно се споменава loader = товарач. А че колесен няма никакво съмнение - току-що преведох доста тъпа глава (като за малоумни) за гумите и помпането им.
Това е положението.
Понеже разполагам само с част от цялата документация, не знам дали ръководството за оператора (с глави от което се занимавам засега) е написано от производителя или наета за тази услуга агенция. Само забелязвам много признаци за далекоизточен произход (типично объркване на словореда, изкуствени конструкции и т.н.). Т.е. мога да отдам възможната непрецизност на това. Но не съм сигурен. А и какво значение има - аз съм "само" преводач - няма да подобрявам нищо.
"Keep a stiff upper chin."
Samuel Goldwyn
|
| |
|
|
|