|
Тема |
Имаше такъв спор наскоро... [re: chavdar4e] |
|
Автор |
ABe (речникаря) |
|
Публикувано | 09.02.10 20:10 |
|
|
в клуба. За имената на фирмите.
Безумно ме дразнят имена на фирми в официални преводи, оставени на латиница, както и имената на собственици, членове на съвети на директорите, на това, на онова. Същото се отнася за имена на герои, градове, държавни и прочая организации, оставени на латиница в преводите на филми, песни и пр.
В твоите пък езици с много диакритични знаци потребителят на превода се сбърква как ли пък се чете точно тва, мамка му!
Българският народ е не особено напреднал, както в изучаването на чужди езици, така и на своя собствен. Средностатистическият гражданин, селянин, таксиджия, продавачка в магазин и пр., не може да разчете НИЩО на англ./фр./нем. дори на исп., учени от него, да не говорим за нея, в скапаното им гимназиално/техникумарско обучение.
Това е вредна практика в средите ни.
А ако преводачите от арабски, пущу, урду, хинди оставят имената на фирмите и управителите им на съотв. азбука, кво ли ще стане с четенето им в българската езикова система от хора и институции?
Редактирано от ABe на 09.02.10 20:16.
|
| |
|
|
|