Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:32 17.06.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: Вече встрани от темата [re: Maлkaтa cekиpa]
Автор Иpka ()
Публикувано09.05.09 13:07  



То това "встрани" е доста интересно.
По-точно, по отношение на издаваните вече преводи.
Не разбрах първоначалният въпрос за какво се отнасяше - за нов превод на "Гетсби" или за превод на текст, в който се среща цитат от въпросната книга. Ако е първото, то си е решение на издателя - решил е, че нов превод е добра и удачна идея, и го е възложил, на когото е преценил.
За второто обаче аз самата съм се сблъсквала с различни казуси и не мога да твърдя, че има универсално решение.
По моему, добре е, когато книгата, от която имаме цитат в превода, вече е издавана на български, да се издири издаденият вариант и да се посочи източникът. Това важи с особена сила за Библията, Корана (с някои други свещени писания е по-трудно, поради липсата на един определен като официален превод), Шекспир.
Обаче: усилията за това понякога са неоправдани. Докато при посочените три случая винаги може да се намери сравнително лесно официален бг превод понякога и с помощта на този форум :) ), за много други може да се окаже твърде трудоемко. Например: ако за да преведеш една книжка от 150 стр., трябва да изровиш 15 цитата от 15 различни романа. Или: ако цитатите в оригинала са взети от сборници и няма никакъв начин да ги намериш в бг издания, освен ако не ги прочетеш от корица до корица. Или: ако успееш да намериш 10 от тях, а другите 5 - не; тогава още по-зле стои въпросните 10 да са взети от издадения превод, а другите 5 - не.
Идва и моментът, споменат в мненията по-горе: че може при единия превод някой детайл да е бил пропуснат, поради неинформативност, излишно утежняване на фразата и т.п. Обаче в контекста, в който е използван цитатът, да е необходимо да се спомене тъкмо този детайл. Тогава няма как да използваме наличния вече превод на бг.
Това ми се е случвало неведнъж с цитати от религиозни или древни текстове: тъй като техният превод неминуемо е въпрос и на тълкувание, смисълът на бг и англ., например, може да е доста различен. И цяла страница от книгата, която превеждам, да се върти около нюанс, който в българския превод изобщо не съществува. Тогава се налага или да използвам друг превод (обикновено посочвам разликата в бележка под линия), или да търся друг вариант според случая.
Извинявам се за дългия пост "встрани от темата", но има какво да се помисли по въпроса по принцип.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Как бихте превели -> The West Fifties мpaвka-мъpзeливka   08.05.09 21:08
. * Re: Как бихте превели -> The West Fifties Maлkaтa cekиpa   08.05.09 21:59
. * Re: Как бихте превели -> The West Fifties мpaвka-мъpзeливka   08.05.09 22:36
. * Re: Как бихте превели -> The West Fifties ivz   09.05.09 10:37
. * Re: Как бихте превели -> The West Fifties мpaвka-мъpзeливka   09.05.09 10:55
. * Вече встрани от темата Maлkaтa cekиpa   09.05.09 12:32
. * Re: Вече встрани от темата Иpka   09.05.09 13:07
. * Re: Вече встрани от темата мpaвka-мъpзeливka   09.05.09 13:25
. * Re: Вече встрани от темата мpaвka-мъpзeливka   09.05.09 13:23
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.