То това "встрани" е доста интересно.
По-точно, по отношение на издаваните вече преводи.
Не разбрах първоначалният въпрос за какво се отнасяше - за нов превод на "Гетсби" или за превод на текст, в който се среща цитат от въпросната книга. Ако е първото, то си е решение на издателя - решил е, че нов превод е добра и удачна идея, и го е възложил, на когото е преценил.
За второто обаче аз самата съм се сблъсквала с различни казуси и не мога да твърдя, че има универсално решение.
По моему, добре е, когато книгата, от която имаме цитат в превода, вече е издавана на български, да се издири издаденият вариант и да се посочи източникът. Това важи с особена сила за Библията, Корана (с някои други свещени писания е по-трудно, поради липсата на един определен като официален превод), Шекспир.
Обаче: усилията за това понякога са неоправдани. Докато при посочените три случая винаги може да се намери сравнително лесно официален бг превод понякога и с помощта на този форум :) ), за много други може да се окаже твърде трудоемко. Например: ако за да преведеш една книжка от 150 стр., трябва да изровиш 15 цитата от 15 различни романа. Или: ако цитатите в оригинала са взети от сборници и няма никакъв начин да ги намериш в бг издания, освен ако не ги прочетеш от корица до корица. Или: ако успееш да намериш 10 от тях, а другите 5 - не; тогава още по-зле стои въпросните 10 да са взети от издадения превод, а другите 5 - не.
Идва и моментът, споменат в мненията по-горе: че може при единия превод някой детайл да е бил пропуснат, поради неинформативност, излишно утежняване на фразата и т.п. Обаче в контекста, в който е използван цитатът, да е необходимо да се спомене тъкмо този детайл. Тогава няма как да използваме наличния вече превод на бг.
Това ми се е случвало неведнъж с цитати от религиозни или древни текстове: тъй като техният превод неминуемо е въпрос и на тълкувание, смисълът на бг и англ., например, може да е доста различен. И цяла страница от книгата, която превеждам, да се върти около нюанс, който в българския превод изобщо не съществува. Тогава се налага или да използвам друг превод (обикновено посочвам разликата в бележка под линия), или да търся друг вариант според случая.
Извинявам се за дългия пост "встрани от темата", но има какво да се помисли по въпроса по принцип.
|