|
Тема |
Re: Трябва наистина [re: vens] |
|
Автор |
Mapoнитa Kлapитa (professional) |
|
Публикувано | 04.04.08 19:49 |
|
|
да надделее мнението на техничарите. Проблемът е че техничарите ме поправят ако кажа "изпарител" - на "евапоратор" а ако кажа "евапоратор"- на "изпарител" . Напр. тук:
или тук:
n evaporator
1. тех. евапоратор, изпарител; fan ~ дифузор на вентилатор;
2. сушилня (за плодове).
Въпроса не е в тази дума само.
Въпросът е, че времето е много динамично и езикът се пълни с нови и нови термини, не само технически, но и социо=политически, юридически, икономически и от всички науки. Термините навлизат от всякакакви езици и през различни преводачи и резултатът е тъжен понякога. Може би е добре в този форум да търсим някакъв консенсус и да се опитваме да обсъдим най-добрия вариант на бълг. език за даден термин.
П.П. защо да са ми опънати нервите зарад една дума ? Не си ме разбрал.
"La trаduction est comme la femme: si elle est belle, n'est pas fidèle..."
|
| |
|
|
|