|
Тема |
Re: Превежда ли се Cape? [re: ivz] |
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) | |
Публикувано | 28.06.07 20:32 |
|
|
Пиши го "отидоха на нос Кейп XYZ" и не се задълбочавай. Нищо, че за знаещия езика има тавтология. Поне незнаещият ще разбере, че е нос, а не остров или залив.
А защо едни се превеждат, а други не. Предполагам, че нос Хорн, Хатерас и пр. (къде пък ги преброи хиляда? Аз освен "Добра Надежда" не се сещам повече) са превеждани от руски/френски още преди 130-150 години, когато почти всичко се е превеждало. А "Кейп Канаверал" и прочие американски имена е от по-ново време, когато вече не се превеждат. А пък "Кейптаун" не е добър пример - как би го превел? "Град Кейп"? "Град Нос"? "Носоград"?
Иначе преди година-две май бях пуснал някаква подобна тема и тогава не стигнахме до единно мнение. Но не помня за какво беше - някакви я Lake, я Island, - а ме мързи да я търся.
|
| |
|
|
|