|
Тема |
Re: Счетоводство - баланс на френски [re: nesega] |
|
Автор | Malniya (Нерегистриран) | |
Публикувано | 10.05.05 11:11 |
|
|
Тази позиция от краткосрочните вземания превеждам като:
creances suivant decisions judiciaires rendues.
Decisions - защото не е ясно от коя съдебна инстанция е присъдено вземането
т.е. дали то е съгласно jugement, arret ..
В предложението creances+recouvrements judiciaires се получава известно дублиране между понятието creance което е вземане, актив на предприятието и recouvrement - събиране, получаване на дължими суми, т.е. вид вземане.
Дано да съм Ви помогнала.
Лека работа.
|
| |
|
|
|