|
Тема |
Re: превод от техн. англ [re: ckипaджиятa] |
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) | |
Публикувано | 15.06.04 11:54 |
|
|
Какво се сетих току-що. Май проблемът е в известна степен стилов - всъщност и аз не знам как да го нарека.
Текстът не е особено голям. Ако някой приятел ме помоли да му го преведа, ще го направя отгоре-отгоре, без да се ровя задълбочено за специфичните термини на български, после ще му обясня какво означават нещата, дето не знам как се казват у нас, че той да се сети за какво става дума, и толкова. И пари няма да му искам.
Е да, ама човекът споменава "официален документ". Макар и малък по обем, 25 лева за това нещо ми се струват недостатъчно. Естествено, при стандартна тарифа в България между 3 и 8 лева на 1800 знака, 25-те лева са нормални, ако броим на знаци. Но ми се струва, че в случая това не бива да се прилага.
Както и да е - ако беше казал просто "моля, помогнете ми, мога да дам толкова пари за превода на това нещо", щеше да има достатъчно желаещи. Но когато казва "моля, преведете ми тази брошура, за да я използвам като официален документ, но не мога да дам над 25 лева", се получава съвсем различен оттенък на, знам ли, експлоатация.
И все пак не се съмнявам, че ще се намери кой да свърши работата. Но като гледам колко е специфична материята, напълно споделям твоето мнение, че надали ще бъде качествено.
Боян
|
| |
|
|
|