|
Тема |
Re: МЕДИЦИНСКИ ПРЕВОД [re: anaili] |
|
Автор |
Meli () |
|
Публикувано | 27.10.03 15:15 |
|
|
Трудно е да се прави коментар на превод, когато го няма оригинала. Ако можеш, пусни българската епикриза и дано в този клуб се намери компетентен преводач и добър човек, който иска да помогне. Ако не, аз имам приятел заклет преводач и лекар, мога да гарантирам, че ще получиш максимално добър превод. Въпреки всички коментари на колегите за лош превод и за лошо написана епикриза в оригинал, не мисля, че проблемът е езиков.
Вероятно това не е пълната реакция на американския колега. На мен ми звучи малко в стил - на неангажирания лекар превода му е крив. Дори от най - безумния превод могат да се направят поне два извода:
Състоянието на детенцето е тежко (а вероятно и на горката му майка не й е лесно) и, второ:
Детето има многократно повече нужда от внимание, наблюдение, лечение и грижи от всяко друго здраво дете. И ако ги получи в голям, специализиран център с много опит, ще е по - добре за всички.
Ако колегата не е пожелал да се ангажира (не го упреквам), това е полуучтив начин да откаже да се занимава. А ако е искал да се ангажира, ще ти е задал допълнителни въпроси за доуточняване на състоянието, насоки за изследвания и лечение или пък, ако той самият не се чувства компетентен, ще те пренасочи към друг лекар или клиника. В противен случай аз бих го задраскала от списъка на хората, на които мога да разчитам.
|
| |
|
|
|