Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 08:50 29.06.24 
Клубове / Общества / Професионални / Преводачи Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: за "бел. прев." [re: :)]
Автор ivz (любопитен)
Публикувано12.02.03 14:02  



В теоретичен план за мен означава да се разгледа както са разгледани други проблеми напр. в книгата на Влахов и Флорин (за имената, реалиите и т.н. и пр.), т.е. да се обобщи какво се изнася под линия (в зависимост от типа на книгата, нивото на чит. публика, естеството/важността на епизода). След това е добре да се види каква е препоръчителната структура на бележката под линия (извадка от енциклопедия, речник, друг източник), доколко е уместно да се влага анализ от страна на преводача какво е искал да каже авторът с конкретно употребения термин (като се разясни примерно историческия коинтекст понякога неизвестен на бълг читател, който е учил "друга" история) и т.н., което е опасен подход, защото така може преводачът да разтълкува под линия със свои думи какво е искал да каже авторът в цялата книга.
Любопитно е например кога се цитира източник: обикновено след ползване на цитат от вече преведена поема/книга и т.н. коректността изисква от преводача да каже кому го дължим, но така ли е винаги, напр. когато цитирам от Библията, трябва ли вечно да указвам (под линия) откъде съм го взел и ако не, тогава въз основа на какви критерии да го приемаме за самоподразбиращо се (от читателя) не-наш.
Що се отнася до същността на бележките под линия и на мен ми се е случвало да сложа интересни според мен бележки, за които след това са ми казвали, че са по-любопитни от самата книга (което е лошо, разбира се, понеже преводачът трябва да се стреми да остава максимално незабележим).
А онази тема (мисля) я бях пуснал и с друга идея - за преводаческите гафове в бележките под линия. Те са особено комични, защото вместо да осветлят неясно място, само внасят ненужен "бял шум". Имах и примери, но не съм ги систематизирал, така че... ще остане за някое от преражданията.

T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer


Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* за "бел. прев." :)   11.02.03 19:50
. * Re: за "бел. прев." вce eднo   11.02.03 21:18
. * Re: за "бел. прев." :)   12.02.03 11:46
. * Re: за "бел. прев." вce eднo   13.02.03 10:51
. * Re: за "бел. прев." и още нещо вce eднo   14.02.03 16:45
. * Re: за "бел. прев." и още нещо вce eд.   14.02.03 16:47
. * все едно кой или коя :) :)   14.02.03 20:27
. * Re: за "бел. прев." webkid   11.02.03 23:25
. * Re: за "бел. прев." вce eднo   12.02.03 09:43
. * Re: за "бел. прев." ivz   12.02.03 10:26
. * Re: за "бел. прев." :)   12.02.03 12:10
. * Re: за "бел. прев." ivz   12.02.03 14:02
. * Re: за "бел. прев." :)   13.02.03 11:50
. * Re: за "бел. прев." bsb_2   13.02.03 13:17
. * Re: за "бел. прев." ivz   13.02.03 13:55
. * Re: за "бел. прев." bsb_2   13.02.03 18:44
. * Сидер Флорин :)   13.02.03 19:26
. * Re: Сидер Флорин ivz   14.02.03 09:32
. * Re: Сидер Флорин :)   14.02.03 12:54
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.