|
Тема |
American English (Допълнение) [re: Beceлa] |
|
Автор | Xacaн (Нерегистриран) | |
Публикувано | 19.10.02 17:42 |
|
|
The Significant Other
Така наричат някого, с когото човек би желал да прекара останалата част от живота си, въпреки че никога не е искал да се ожени/омъжи.
Преди да се появи изразът "significant other", някои американци са използвали "boyfriend", или приятел. И сега използват, де...
Изразът започва да се употребява през последните няколко години в хетеросексуалните романи. Причината за това, че не са се оженили/омъжили се предполага, че е духовна.
Significant other не временно дередже в живота, а включва съзерцание и чувство за единство и другарство. В Щатите можете да забележете, че човек, който лежи в леглото, да добява в последните си думи следното: "Кажете на моя/моята significant other (любим/любима), че го/я обичам"...
Вече се появяват и други сортове на тази фраза:
1- "Hi Nick, I don't think that you have met Rose, he's my significant pet."
2- "I have rented all my life, now I am looking for a significant home."
Хайде достатъчно, че утре ми е много "significant day"... Имам нужда от почивка. И не забравяюте, уважаеми преводачи: тези машини, за които стана дума през последните дни, няма да ги бива за нищо. Вярвам, че човешкият начин на превод няма да бъде заменен с нищо подобно, машинизирано... Бъдете спокойни...
You are very significant people, bye
|
| |
|
|
|