|
Тема |
American English (Otgovor) [re: Beceлa] |
|
Автор | Xacaн (Нерегистриран) | |
Публикувано | 19.10.02 17:04 |
|
|
Здравей, доколкото мога ще се опитам да ти помогна:
1 - He was bouncing from foot to foot, he was jonesing real bad...
(Превод - Подскачайки с краката си той ужасно се нуждаеше от дрога, наркотик) - Първата част на фразата се превежда по един и същ начин, но за втората част може да се добави следното обяснение:
в американския жаргон глагалът "to jones" има следните значения:
1- идва от думата jones, хероин, и следователно означава изпитвам нужда от наркотично вещество,
2 - подобно на първото може да значи и - имам голямо желание за нещо, от нещо
2 - ...it's been a long time and no "rain" ...
(Превод - мина дълго време но все още не пада дъжд)
3 - Нe has fathered three children with his most enduring significant other, former ABT ballerina Lisa Rinehart.
(Превод - Беше станал баща на три деца с ъс своя най-продължителен и важен човек, Лиза Райнхарт, бивша балерина в Американския Балетен Театър.
Ако съм сгрешил моля да ме простите. А ако съм помогнал, това ще ме зарадва. Успех в бъдещата ви дейност...
|
| |
|
|
|