|
Тема |
аз само добронамерено да попитам... [re: cлaвиcт] |
|
Автор |
Aвaтapчe (pow(d)ered user) |
|
Публикувано | 29.03.02 20:48 |
|
|
.. значи аз не съм преводач...
обаче "знам" английски. слагам го в кавички - че да не се ядосвате.
гледам значи аз reality tv.
виждам там таа duct tape
виждам и други грешки...
обаче
треа "добронамерено" да си замълча, щото тва било в "границите на допустимото"?
неее... приятели - аз ще ви бода задниците... а вие требе да се срамувате тихичко под юргана или Вие ДОБРОНАМЕРЕНО да ми се извините, че ми продавате некачествен продукт. Защото зарад превода - ако имах начин нямаше да гледам субтитрирани тези хубави телевизии.
Става дума за следното - аз не съм професионалист като вас... вие тука можете между вас да си обсъждате колко е трудно да се правят тия субтитри или преводите на книгите.. или там квото искате. Ама на мене като клиент - дето плаща за кабелната телевизия - немате право да ми се оправдавате с това. Щото то не ме интересува. Мене ме интересува - бях го казвал преди - не искам самолетите ми да летят на 30 000 метра и да ме стрелят с 115 милиметрови оръдия. Просто ми разбива представите това...
Не ме интересува и грамата от която превеждате каква е...
Аз затва казвах и преди на Анелия... винаги се старая да не наплюя тука преводача - а цялото студио - щото тоя титър е плод на преводача, на редактора, на техника, на кабеларката... на много хора - отоговорноста не е строго персонална. Възхищението ми за даден превод - да - възмущението ми не.
Та така... опитайте се - поне тези дето сте редовни тука... да ни разделите - колегите си, с които ще си комуникирате за проблемите на превода - и потребителите на ваашия продукт - които рядко ще ви похвалят - по скоро ще ви оплюят...
мда
поздрави и успехи
|
| |
|
|
|