Този факт според мен не може да бъде решаващ за спора ни.
Нали не спорим вече? Това, което исках да кажа е, че тези 3568 "политики" са били недостатъчни на авторите на речника, за да включат думата в него.
В Българския корпус публикациите и материалите, съдържащи "политики", в по-голямата си част са свързани с ЕС. Въпрос на превод - на лош превод. Защото за да си добър преводач, е необходимо да знаеш перфектно и двата езика - и този, от който превеждаш, и този, на който превеждаш, и да си наясно с уловките, които всеки от езиците крие. В повечето случаи думите, които на български са само в ед. или само в мн. число, и на английски са само в ед. или само в мн. число. Но все пак има и изключения. Едно от изключенията, за които се сещам, е думата "пари", която на английски (а доколкото знам и на френски) е само в ед. число, но на български не е така - имаме си дума "пара", както и дума "пари". И едно изречение като: Имам много пара в банката, би звучало нелепо. (За да избегна спора с "англичаните", ще кажа, че дума "moneys" или "monies" съществува в английския, но тя не означава пари, а други неща). Това беше уточняващо отклонение.
Много пъти си казвала, че не се подчиняваш сляпо на правилата, а се опитваш да мислиш. Аз също не се подчинявам сляпо на правилата, особено ако са немотивирани. С две думи, да приключим спора, както предложи и ти, за да се концентрираме върху други наболели въпроси.
|