|
Тема |
задълба, да [re: AC] |
|
Автор |
Firefox (Iron Raven Ward) |
|
Публикувано | 01.07.03 00:54 |
|
|
"Властелинът на Пръстените" си има доста добър превод, който, както се опита да намекне и момичето, е трудно, да не кажа направо глупаво, да се критикува, без да се вземе впредвид цялата рамка на контекста на самата история.
Самата творба е от такова естество, че при превода й не може да се изхожда от същите съображения, които биха вълнували един преводач на новини, например.
Конкретния превод, който се обсъжда, е този на Любомир Николов и като цяло, запознатите със спецификата на толкиновото творчество, в болшинството си го оценяват като изключително добър във връзка с трите основни аспекта: художественост на превода, достоверност/придържане към оригинала и, не на последно място, следване указанията на самия автор, по отношение на правилното предаване на творбата му (Джон Толкин е оставил изрични указания относно превеждането на Властелина и останалите произведения, на чужди езици).
Предложеният от теб вариант "Господарят на пръстените", мека казано "стърже" като звучене и повече или по-малко избива на буквализъм. Смисълът който е вложен при озаглавяването на книгата на английски и самата история напълно позволяват да се употреби по-благозвучния вариант, който е избрал и Л. Николов, като се запази и известното двусмислие на заглавието, което може да се отнася както до Пръстена-Властелин*, така и до създателят и господарят му.
----
* - Забележката за властта на пръстените над хората, а не обратното не е особено подходяща, доколкото смисълът на заглавието, не касае някаква личност владееща пръстен, а пръстен властващ над други (пръстени) и носителите им ("Единствен пръстен ги владее.").
WE LIKEE THA MOOOON!
|
| |
|
|
|