|
Тема |
Re: Превод [re: klipsidra] |
|
Автор |
_snowqueen_ (sincera) |
|
Публикувано | 27.09.07 20:44 |
|
|
Мерси, ма долу горе знам руски, та знам какво е щенок. Не съм се изразила правилно.
Трябва ми дума /една, а не обяснително пояснение/ за "щенячья".
Става дума за разказ точно за куче и разликата между "собачий" и "щенячий" е от съществено значение, пък в българския няма дума "кутрешки", или поне аз не зная за такава.
Изразът е "щенячья надежда", определението е употребено в смисъл на наивна и неизпълнима, поради липса на опит. В краен случай ще го преведа като "детска", ама хич не ми звучи, като се отнася за куче.
А разказът се казва "Щенок" и е много тъжен.....
Ама ето ти усмивките, като не щеш бира......
п.п. "Щенячий восторг" аз лично бих определила по-скоро като "наивен възторг", отколкото като "кучешка радост". Все пак жаргонното значение на израза е доста широко известно....Редактирано от _snowqueen_ на 27.09.07 20:58.
|
| |
|
|
|