|
Тема |
Re: превод [re: _snowqueen_] |
|
Автор |
kalinka72 (добро същество) |
|
Публикувано | 25.11.05 21:55 |
|
|
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра....
Кралице, прощавайте, но за какъв превод по-точно става дума? Защото в случая най-вече това е от значение. Иначе всички варианти като "тъпо ми е", "чоглаво ми е" и т.н. са правилни, но просто не събуждат всички тези асоциации, които
изникват, когато се спомене "хандра". Няма го това усещане за 19 век. И не знам откъде би могло да дойде, защото у нас през 19 век писателите и поетите са се занимавали с малко по-други проблеми.
На депресията понякога й викат "дамата в черно".
Не знам контекста, но може и да пасне.
Сега си спомням, че на един друг форум веднъж водихме подобна дискусия и доколкото си спомням, се спрягаше варианта "тъмната нощ на душата", тъй като това състояние е описано в едно съчинение на св. Хуан де ла Крус и там то е наречено "тъмната нощ на душата" /на испански - Noche oscura del alma/
Редактирано от kalinka72 на 25.11.05 22:07.
|
| |
|
|
|