|
Тема |
Безочливи ли са "Господарите"? |
|
Автор | Ventzyni (Нерегистриран) | |
Публикувано | 21.02.08 15:19 |
|
|
Преглеждайки постингите и мненията по темата за Новите Завети разпространявани от ХА "Гидеон" си зададох следния въпрос: "Гаф или безочие е предаването на "Господари на ефира" от 13.02.08?". В продължение на повече от една седмица са поместени много изказвания по темата, в които има и не малко искания за официално извинение. Ако това предаване е било гаф е редно да има и извинение от страна на продуцентите му. Но тъй като до сега няма нищо такова започвам все повече да мисля, че това е целенасочено безочие.
Прочетох и доста информация за Библията и нейните преводи, протестантството, "Гидеон". Във връзка с това искам да споделя някои неща и да поправя някои неволни грешки.
Първият превод на Библията за българите се прави от св. братя Кирил и Методий, като в него не са включени неканоничните писания от Стария Завет. Целта за направата на този превод е била просветлението и христианизирането (евангелизирането) на езичниците, чрез "Божието Слово, което трае до века" на родният им език. Доста по-късно се налага отново да се прави превод, за да бъде разбираем от всички българи. С това се заемат Петко (не Пенчо) Славейков, Христодул Костович-Сечан Николов и други видни български литератори. Те са работили съвместно с протестантските мисионери д-р Лонг и Илаяс Ригс. Работата по този проект и отпечатването на Библията са били спонсорирани от Британското Библейско дружество (подобно на по-рано издадения Нов Завет от Неофит Рилски). За целите и онова което е постигнато имаше в някой от линковете за преводите в България. Според мен този превод да се нарича "протестантски" поради участието и спонсорството от протестанти не е правилно. Причините за това мое мислене са следните: 1-во. Активната фигура в правенето на този превод е Петко Славейков (затова се и нарича "Славейков превод"), а той е председател на дружеството борещо се за автокефалност (независимост) на БПЦ. 2-ро. Този превод се ползва и от БПЦ до 1925 год., когато се прави нов богослужебен превод, целящ по-лесното му използване в Светата Литургия (богослужение) за напевите.
Славейковият превод с теченията на годините претърпява няколко ревизии за осъвременяване на езика. Една от тези ревизии е и използваният текст от ХА "Гидеон" в разпространявания от тях Нов Завет.
И нещо интересно: Преди време репортер на "Господарите" (Дейвид) направи предаването "Сана 1 и 2" против окултизма в България. Ако някой има линк към видеото може да го даде. В първата част действието завършва с цитат от книгата Второзаконие 18-та глава пред дверите на храм паметник Александър Невски. Дейвид държи в ръцете си Синодалния превод на Библията, но цитатът е от Славейковия превод, който в сегашното предаване на "Господарите" се заклеймява, като неточен и неправилен.
|
| |
|
|
|