Наистина имате много добри репортажи, но в този случай с "фалшивия" Нов завет, просто се изложихте максимално!!!
Възмутен съм колко непрофесионално, небрежно и предубедено е направен репортажа...
Международната организация Гедеон достига чрез Библията до милиони хора по света в продължение на вече 100 години. Да се хули дейността им по ефира на едно от най-гледаните предавания, без да се провери сериозно за какво става на въпрос, смятам за обидно, непочтено и несправедливо!
Аз лично разполагам с няколко превода на Библията. Имам екземпляри на немски, руски, гръцки, английски (различни варианти) и няколко варианта на български, включително и Синодалния превод. Обичам да правя сравнения, добива се по-голяма яснота за описваните събития. Твърдението, че Синодалния превод е най-правилен е напълно необосновано, нелепо, да не кажа смешно. Езикът, на който се превежда Писанието трябва да е съвременен, достъпен, разбираем. Не бих казал, че Синодалният е такъв (не казвам, че е грешен) Най-точен превод според мен няма, затова обичам да използвам паралелно няколко варианта. Смисълът е един и същ, разликите са малки... използват се синоними или подобни думи, за да изразят една и съща мисъл. Сред дузината Библии, с които разполагам, не мога да посоча нито една и да кажа - "тази е фалшива ." Не съм срещнал липсващи или добавени стихове, пасажи или изречения... или нещо, което да обърка смисъла в речта.
Вземете една руска или гръцка Библия (чиито страни са също православни) и ги сравнете с нашия синодален "православен" превод и ще видите, че разлики лесно се откриват. Ако погледнете в немския вариант, превод на Мартин Лутер, пак може да забележите различия, но това не определя превода като 'фалшив'.
Нека да не търсим сензация във всякакъв подхвърлен материал, без да е направена елементарна сериозна проверка, както подобава на един уважаващ себе си журналистически екип.
Смятам, че е необходимо да се признае в ефир за допуснатата грешка.
|