|
Тема |
Re: За превода на имената [re: lauresil] |
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
|
Публикувано | 14.06.06 11:33 |
|
|
Наистина, много от имената са преведени грешно/непълно, но все пак предвид лингвистичните предизвикателства, създадени от Толкин, Любомир Николов (а и Красимира Тодорова) се е справил блестящо. Дори при липсата на адекватна информация - от изд. "Карпър Колинс" например можеха да му пратят "Guide to names..." - преводачът е уловил значението на много от имената, а превода му на самия текст е ненадминат. За в бъдеще винаги може да се помисли за една нова редакция, макар читателите вече да са свикнали с названията, предадени от Л. Николов. Не знам...
С това изследва просто исках да запозная читателите с истинското значение на имената, като по този начин те могат да видят още един аспект от работата по написването на творбата и да оценят гения на Толкин.
Радвам се, че ви е интересно и, надявам се - полезно.
|
| |
|
|
|