Нека отговорим поне на този въпрос на Малта, Турамарт. :))
Ето какво казва Толкин за името Gamgee:
Гамджи. Според семейната традиция, изложена в Червената книга, презимето Галбаси или в съкратена форма Галпси, идвало от селото Галабас, за чието име се предполагало, че произлиза от галаб - "игра" и един стар елемент - бас-, повече или по-малко равностоен на нашето wick, wich. И тъй, Гамуич (произнасяно Гаммидж) изглеждаше много удачно хрумване. Съкращавайки обаче Гаммидж на Гамджи, за да представя Галпси, не търсех връзката на Самознай със семейство Котън, макар шега от този тип да би била доста хобитоподобна, ако имаше някакво основание в техния език.
/"Властелинът на пръстените", Приложение Е/
Gamgee. A surname found in England, though uncommon. I do not know its origin; it does not appear to be English. It is also a word for 'cotton-wool' (now obsolescent but known to me in childhood), derived from the name of S. Gamgee (died 1886), a distinguished surgeon, who invented 'Gamgee tissue'. In a translation it would be best to treat this name as 'meaningless', and retain it with any spelling changes that may seem necessary to fit it to the style of the language of translation.
/J.R.R. Tolkien, Guide to the Names in The Lord of the Rings/
Тоест, Gamgee би било редно да си остане Гамджи. :)
Брендифук:
Buck Hill, Buckland. The element 'buck' should be translated. See Brandybuck, Oldbuck.
Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned; in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he-goat'.
/J.R.R. Tolkien, Guide to the Names in the Lord of the Rings/
Тук недоразумението идва от факта, че buck означава и "хваля се, перча се, самохвалствам", демек... "фукня".
Подробности - на по-късен етап, когато Аданедел приключи с работата по материала. :))
|