|
Тема |
Консултация за превод |
|
Автор | Aнoнимeн (Нерегистриран) | |
Публикувано | 17.02.05 11:07 |
|
|
Привет!
Имам няколко въпроса, касаещи превода на Властелина.
Значи, преработвам субтитрите на разширента версия и бих искал да се консултирам с феновете по няколко пункта - да видим дали ще има хубави предложения.
1. В началото филма започва така: “It began with the forging of the Great Rings...”
Така, известно е, че всяка приказка на английски е в това време, но на български се превежда не “Всичко започна със...”, а “Всичко започнало със...” като "Имало едно време...". Вярно е, че Галадриел е била там по това време и може да разказва в минало просто време, но все пак не е ли по-добре превода да се преведе като приказка - “Всичко започнало със...”?
2.Във българския превод четем Исенгард, Исен, Брее. Във филма актьорите казват Айзенгард, Айзен, Брий. Възможно е преводачите на книгата на български да не са взели това в предвид. Кое е правилното?
Ще чакам предложения.
Лек и ползотворен ден!
|
| |
|
|
|