|
Тема |
Re: Lost in translation... [re: MANlMAL] |
|
Автор |
Anarwen (в пламъци) |
|
Публикувано | 07.02.05 19:29 |
|
|
Не мога да разбера, защо автора на това смята, че при превода на някои от имената нещо се е "загубило в превода". Примерно това:
Grima Wormtongue: Grima Lengua de Serpiente (this means snake tongue,even worse )
В книгата е написано:
A witless worm have you become. Therefore be silent, and keep your forked tongue behind your teeth
Буквално преведено е "раздвоения език зад зъбите". Досега не съм виждала червей с език, но...
Не знам...аз виждам повече смисъл в Грима Змийския език отколкото в друг превод. И то не само заради контекста...
П.П. Говоря специално за испанския вариант, защото само него горе-долу мога да си преведа без проблем...
|
| |
|
|
|