|
Тема |
Ветроклин |
|
Автор |
Strider (Lanthir) |
|
Публикувано | 30.06.03 08:02 |
|
|
Да си призная, когато за пръв път четох "Властелинът...", името Ветроклин някак не ми се вписваше в пейзажа. Смътно усещах, че смисълът на името ми се изплъзва, но не можех да разгадая причината за дискомфорта, който ми създаваше. Махнах с ръка и прогоних мисълта, че Ветроклин звучи малко не на място и някак нелогично, и реших, че очевидно "повредата" е в мен. След това забравих за тези си съмнения и свикнах с името. Напоследък обаче (след като започнах да поглеждам повече към английския оригинал, отколкото към българския превод) подозренията ми се засилиха. В крайна сметка реших, че такова нещо като Ветроклин всъщност не съществува. Явно г-н Николов е превел Fangorn като словосъчетание от двете английски думи fan и gore. Там е работата ... Fangorn наистина е словосъчетание от две думи, но не английски, а на Синдарин - fang - брада и orn - дърво. С две думи това e просто елфическото название на Treebeard, или Дървобрад (тук в нищо не мога да упрекна преводача :))) Гората логично е наречена на името на Дървобрад, а пък то е доста далеч като смисъл от Ветроклин. :)))
Не е кой знае каква трагедия и не е особено важно, но все пак реших да си споделя терзанията и да се допитам и до вашето мнение. :)))
Adanedhel... ? ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/wink.gif)
|
| |
|
|
|