|
Тема |
Мисли породени от "Двете кули" /без спойлъри/ |
|
Автор |
Meдapko (сънчо) |
|
Публикувано | 24.12.02 15:11 |
|
|
Снощи най-после гледах "Двете кули". Някак мнението ми е разделено. Не в смисъла, че имам лоши впечатления от филма, напротив. Мнението ми е разделено на:
1. Мнението ми за филма като за ПРЕКРАСЕН приключенски филм
2. Мнението ми за филма като екранизация
Първоначално почнах да се учудвам на някои решения на Питър Джаксън, но впоследствие се върнах само към първото си мнение. Тоест реших да не бъда тесногръд, така както и Толкин не би бил. Не мисля, че той би имал нещо против да види някой така да чете книгата му.
Интерпретацията и в тази част е много добра, толкова добра, че някои от промените изглеждат толкова логични, "като че винаги са били там". Тук например са разширили някои идеи, за които е намекнато в материалите към разширеното издание на DVD-то - недолюбването от страна на Толкин на машините и технологията е една от тях.
Това, което обаче при мен предизвика този филм от трилогията и което ме накара да изнеса тази тема отделно е нещо, което засяга и книгите. Доколкото видях до този момент мнениео ми по този въпрос се различава коренно от това на "задочния" ми приятел и колега Adanedhel.
Става дума за превода на названията и имената в книгите. Аз съм невероятно голям противник на превода на имена и названия. Ще се обоснова. По принцип порочния навик да се превеждат географски понятия у нас има начало през Възраждането, когато се е приел подхода на романските нации и на руснаците, това, което не може да се произнася свободно на съответния език да се променя за удобство. В българския език се стигаше обаче до извръщения, защото по пътя вземем, че забършем някое и друго я френско я немско произношение и всичко това накуп го побългарим. Един печален пример за това е безумието на океанското течение Гълфстрийм у нас да се нарича Голфщром, както дори немците не го наричат.
Всичко това като прелюдия към следното ми мнение: мисля, че практиката геогрефските названия и личните имена да са различни във всеки различен превод на "Властелина..." е порочна. Не само така книгата се променя по преченката и вкуса на преводача /колкото и талантлив да е той, моите уважения към този тежък труд/, но и има някои имена, които извадени от контекста и поставени едно до друго не можеш да познаеш никога. Давам един пример: аз съм абониран да получавам по мейла мненията от един франкоезичен и един испаноезичен клубове посветени на Толкин и книгите му. Трябва да ви кажа, че Shadowfax, т. нар. Сенкогрив на места е неузнаваем. Не мога да се сетя само в момента, коя беше най-безумната версия на името му - дали италианската или испанската. Аз например не мога да си изкълча устата и да нарека нито Билбо, нито Фродо с отвратително звучащите преводи на имената им и на български и на френски. При всичките ПРЕКРАСНИ попадения като Мраколес, Шлемово усое, Ломидол не може да се каже, че ако има някое нещо, което не ни харесва е грешка. Просто не бива да се превеждат, а да се обясняват с бележка "под черта". Логиката е много проста - като сме тръгнали да превеждаме, защо не почнем да превеждаме и елфическите имена?
Та такива мисли ме навяха снощи, защото тук филмите са с двойни субтитри на немски и френски та можеш да сравнявам и да се възмущавам на това как горкия род Бегинс бива поголовно преименуван навсякъде по света.
|
| |
|
|
|