|
Тема |
Re: Трябва ли да се превеждат имената [re: Adanedhel] |
|
Автор |
Umai Maia () |
|
Публикувано | 12.01.03 20:06 |
|
|
Накратко, трябва да се превеждат само имената in the Common speech, а останалите да се оставят.
Впечатление ми прави краят на цитираното от теб изказване. Наистина преводи на други езици of German origin биха звучали достатъчно адекватно, че дори да не се говори за тази тема - превода на имената. Българският език обаче е странен и някои от преводите навеждат някои от читателите на мисълта, че е по-добре да не се превеждат имената. Сигурно има защо.
Може би ако Толкин беше се задълбал повече в този въпрос, щеше да стигне да някакво решение за евентуалните езици, на които имената му биха звучали смешно. На мен лично ми изглежда, че Толкин е бил много сериозно загрижен да се предаде смисълът на имената в различните преводи. Тази тревога (а той е имал и още неприятности с осакатяването на книгата от грешки и недоразумения) може би е занимавала вниманието му твърде много и той е подценил вредата от смешните преводи в името на това да се запази смисълът.
Както и да е, мисля, че мнението, че имената не трябва да се превеждат, се появява заради звученето на преведените имена - ако се намери някакъв превод, съизмерим с оригинала, той би се приел от всички т.нар. 'врагове на превода'.
|
| |
|
|
|