| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: "Джаз" на Тони Морисън [re: Hинa] | 
                 |  
| Автор | 
armydreamer () | 
 |  
| Публикувано | 17.05.06 11:19 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Намерих го този абзац и определено на английски звучи по-добре:
 
 "But Alice wasn't afraid of him nor, now, his wife. For Joe she felt trembling fury at his snake-in-the-grass stealing of the girl in her charge; and shame that the grass he had snaked through was her own - the watched and guarded environment where unmarried and unmarriageable pregnancy was the end and close of livable life. After that - zip. Just a wait until the baby that came was old enough to warrant its own watched, guarded environment." 
 
 Думите на Морисън и тези на преводача извикват леко различни картини, когато ги чета. Оригиналът ми се вижда по-стегнат, а преводът е наистина тежък и тромав, но това си е може би и от възможностите на българския. И това "бзззт" не ми говори толкова, колкото "zip" например  . Или поне не на първо четене. 
 
 На откъсът е типичен за Морисън, тя има и по-претенциозни, но при нея ми харесва това, че няма само украса (или я има, но много рядко) - не само е красиво казано, но и има нещо вътре.
  *the unspeakable is always in the column you are not reading*
 
 
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |