|
Тема |
Re: Какво значи "превеждам"? [re: comprehension] |
|
Автор |
ckипaджиятa (новак) |
|
Публикувано | 14.03.09 22:43 |
|
|
За потераджиите законът е просто чудесен! Къкто тряба го написали, хората!
--
Он топик -- искам да дам приведените цитати в _правилен_едновремешен_правопис_ (не в днешен -- те я ясно как ще са на него). Имам някои съмнения, особено за по-ранния закон, който е преди стамболовата правописна реформа (дали не е и по дедомариндриновия правопис?).
Например, дали не е било "Държавенъ-вестникъ" (с тире, по аналогия с "Черно-море" или "Горна-баня"). Дали не е било "издаванье" и "облигаций"? Дали даже не е било "издаванiе", "облигацiй", по аналогия с руския правопис навремето? "Б.Н.Б"-то определено е имало точки.
Уви, мързи ме да ходя до Нар. библ. само за тия два реда (да не говорим, че отида ли там, без друго ще вися с часове из други томове, а срокът си тече...) А това с превода не касае приведените цитати, а просто значи, че са част от библиографията в текста на превод, над който работя в момента.
За срамоти-тh, нhма свестенъ сайтъ сwсъ по-стари-тh правописи, а единъ гадъ прhди години ми открадна прhкрасно фототипно изданiе на дhдомариндриновия-тъ правописъ, та затуй ви притеснявамъ съ туй си питанiе.
---
Да не говорим, че май е "Държавенъ Вестникъ" (с две начални главни)...Редактирано от ckипaджиятa на 14.03.09 22:45.
|
| |
|
|
|