|
Тема |
Re: Британски английски [re: Zo] |
|
Автор |
linjack () |
|
Публикувано | 04.02.09 16:49 |
|
|
Може би преувеличих за периода - но поне едно 6 месеца редовно имах проблеми с произншоението на една или друга дума; не толкова с писането и четенето.
1. Най-сериозна е промяната в характерка на гласните. Например, прослувутият звук /ae/, тук е просто /а/; повечето други гласни са също с променен характер. Tова ми създаваше сериозни проблеми в общуването с местните; въпреки че говоренето не ми е слаба страна, по принцип.
След като минах на тукашното произношение на гласните и ударенията, сега се разбираме ОК.
2. Специфично за тукашния регион е и затъмняването и озвучаването на съгласната /t/, в думи като bottle, water, Ottawa, котио стават почти: boddle, wоder, Od(a)wa.
В резултат - "May I have a bottle of water?" не винаги ще бъде разбрано веднага...
3. По-лошо, и аз не разбирах всичко - не само гласните, има достатъчно отделни думи, които имат съвсем различно произношение, пр.: schedule, гръцки, латински и френски думи и научни термини, имена на исторически
личности.
Относно последното - аз съм свикнал с българските прозиношения на чуждите имена, но съм запознат и с изговора на повечето немски, руски, френски и испански имена. Като цяло, в българския, а и в британския английски, произношението е близко до оригиналното.
Да но тук всичко се чете на американски (канадски) английски. Хабер е "хейбър", Микаелис е "майкълс" и т.н.
Това накратко бяха и на моменти все още са моите езикови неволи в Канада.
Мисли, главо, мисли... ще ти купя шапка
|
| |
|
|
|