|
Тема |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля [re: steinbock] |
|
Автор | Л. П. (Нерегистриран) | |
Публикувано | 26.08.07 00:52 |
|
|
Благодаря за отговорите и на двамата, макар да не успяха да наклонят везните в която и да е посока. Затова ще опитам отново, с повече подробности, надявам се до утре да постигна някаква яснота по въпроса си, защото съм си поставила срок до понеделник да съм приключила, няма да разполагам с повече време за хобито си - превод на субтитри:)
Хрумнаха ми още изрази, ето ги:
Ще е (ще мине) лесно (просто) като:
а, б, в
игра (детска игра)
на шега
по ноти
да се влюбиш
песен
с магическа пръчка
по мед и масло
гъбена чорба
Проблемът е в това, че когато гледаш филм, едновременно четеш субтитрите и чуваш репликите. И ми се струва, че е по-добре, ако максимално се доближават освен по значение, и по звучене.
В конкретния филм пациентката през цялото време се опитва да флиртува с лекаря си, който обаче е хладнокръвен като индианец. И нелепият отговор е отново опит за флирт, та това допълнително ме затруднява. Не ми се иска да се отклонявам много от оригинала, за да не изпадна в съчинителство...
Ако използвам бобения идиом, бих заменила "зрял или зелен" (това бе просто първата ми аналогия, заради идиотската оригинална реплика) с израза "И с много джоджан, нали?" или "Ако може, без запръжка, моля!".
Но как бихте реагирали вие, ако гледате филма - ще наругаете ли преводача за съчиненията му или ще ви хареса намесата му? Обръщате ли внимание на такива подробности? :)
Ако се придържам към оригинала, репликите ще останат такива:
- Ще е лесно, като да нарежеш торта.
- Шоколадова с кафе?
Наистина ще се радвам, ако повече хора си кажат мнението. Не само по конкретния случай. Живо ме интересува правят ли ви впечатление подобни отклонения преводите на филмите и кое ви дразни повече - буквалното превеждане или съчиненията, които отговарят по смисъл на оригинала.
|
| |
Помогнете ми за заместващ идиом, моля
|
lus
| 24.08.07 17:35 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Black
| 25.08.07 00:28 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| steinbock
| 25.08.07 20:39 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Л. П.
| 26.08.07 00:52 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Black
| 26.08.07 11:40 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Black
| 26.08.07 11:44 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Л. П.
| 26.08.07 15:21 |
А ако
| Mиpa_M
| 28.08.07 15:23 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| steinbock
| 27.08.07 14:50 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Лил
| 27.08.07 15:35 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Л. П.
| 27.08.07 19:04 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Black
| 27.08.07 19:08 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Black
| 27.08.07 19:10 |
защо не го преведеш буквално?
| zaphod
| 28.08.07 08:00 |
Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля
| Л. П.
| 27.08.07 19:07 |
"По мед и масло"
| L.J.K.
| 28.08.07 18:48 |
Re: "По мед и масло"
| avataar
| 29.08.07 12:12 |
Re: "По мед и масло"
| Л. П.
| 29.08.07 13:49 |
Re: "По мед и масло"
| Лил
| 29.08.07 14:41 |
Re: "По мед и масло"
| StefanPan
| 29.08.07 19:17 |
Re: "По мед и масло"
| Лил
| 29.08.07 22:42 |
Re: "По мед и масло"
| StefanPan
| 30.08.07 19:07 |
Re: "По мед и масло"
| L.J.K.
| 30.08.07 01:29 |
Re: "По мед и масло"
| Лил
| 31.08.07 19:03 |
|
|
|
|