|
Тема |
Re: Английски [re: aнrлийckи] |
|
Автор |
Linjack ((не)бесен) |
|
Публикувано | 21.05.07 02:55 |
|
|
Вече казаха нещо в този смисъл, но "точен превод" на единична фраза от един в друг език няма, по принцип.
Превежда се обособена смислова единица - може да е израз или отделно изречение, а понякога - група от изречения.
В конкретния случай - преводът на "срещу" зависи от разположението и размерите на сравняваните обекти, но също и от евентуалното разположение на наблюдателя, вида на обектите и не на последно място - формата на общуване.
"In front + sbj." е граматически неправилна структура, а "in the front" има съвсем друг смисъл.
ПП: Офф-топик (една история): преди години, оформяне по английски - аз готов и вече спокоен, но моята приятелка - на нокти си чопли нещо под езика. Идва нейният ред.
-- Кажи как е "сам" на английски!
-- Ама, в какъв смис..?
-- Абе просто така - "чувствам се сама"!!
-- Ми lonely, ама може и...
Пред учителя "I live lonely with a cat in my flat" и нямаше това пред вид
-----
0.999...=1=-e^(i *pi)
donc je ne pense pas?
|
| |
|
|
|