|
Тема |
Die deutsche Aussprache [re: нeмckи] |
|
Автор | Alukard (Нерегистриран) | |
Публикувано | 10.02.07 23:15 |
|
|
Видях, че и клуб Българи в чужбина си нападнал, ама реших да не го спамя, че с нищо не го е заслужил
Така... противно на предположенията ти там, двете думи не са хомофони и не се произнасят еднакво, нито пък се различават само по контекста.
И нито една от двете не се чете фаръа, това само за протокола.
Първо: p + h (ph) = [f], p + f (pf) = [pf]
Разбирай, че звука [f] ортографически е представен от буквите p и h, когато последните две са написани заедно в последвователност (ph); когато в дадена думичка имаш буквите p и f в последователност (pf), тогава произнасяш два звука, а именно [pf]
Второ, и това е нещо, което ще намериш във всяка елементарна немска граматика, във думичката Pfarrer имаш буква a *която представя гласната [a]* пред две съгласни - rr. Едно от основните правила за произношението е, че съгласна пред удвоена съгласна или пред две различни съгласни се произнася кратко. Освен ако - и тук чети много внимателно - една от тези съгласни не е h и тя не е точно след гласната, защото тогава въпросната гласната се удължава.
Трето: за теб като българин ще е много трудно да произнесеш немско дълго [a] *а в тая връзка и краткото ти [a] няма да е по немски кратко*, просто защото в българския дължината на гласните не играе никаква роля. Да не говорим, че немският звук [p] се произнася с лека аспирация, която е типична междудругото и за всички останали плозиви в немския и която обаче изобщо не е типична за българските плозиви, с две думи силно е вероятно и това да не успееш да го произнесеш.
Четвърто: - er като окончание в немска дума се реализира звуково чрез така наречение Reduktionsvokal, който на произношение е нещо средно между ъ и а, но не е последователност от ъ и а.
Петко - всичко казано до тук се обобщава точно с два реда, като звездичката * заместваш с редукционсвокала:
Pfarrer = [pfar*]
Fahrer = [fa:r*]
Zufrieden?
|
| |
|
|
|