|
Тема |
Re: Спорен превод старогр. [re: abi] |
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
|
Публикувано | 18.12.06 15:54 |
|
|
и Синодалният, и Протестантският превод са достатъчно добри и без свободни съчинения.
но щом искате ще ви го направя още по-буквално.
"А той, като отговори, рече: Не сте ли чели, че Този, който е създал (или създалият) ги е направил от началото мъжко и женско?
И е казал: Заради това ще изостави човек майка си и баща си и ще се слепи с жена си, и двамата ще бъдат в една плът (или: ще станат една плът).
Така че вече не са две, а една плът. Значи това, което Бог е сдвоил, човек да не разделя!
Казват му: защо тогава Мойсей е наредил [мъжът] да дава [на жената] книга за развод и да я освобождава?
Казва им, че: Мойсей заради коравосърдечието ви ви нареди да освобождавате жените си, но в началото не е било така."
--------------------------------------------------------------------
ха сега, като преведох наплъно безпристрастно пасажа, при това кривейки си езика да го докарам колкото се може по-дървено буквалистично, да ми кажеш за какво спорите тоя път?
дир.бг ми изтриха бележките, извинявам се ако сте ми пратили нещо и не съм отговорил
|
| |
|
|
|