|
Тема |
Re: Още британски английски. [re: 747] |
|
Автор |
Strider (nuatan) |
|
Публикувано | 05.07.06 19:17 |
|
|
Не, "угоявани" е в пълен разрез с общия пейзаж. :)
Цитат от книгата:
"There's no seeds, Robert Poste's child. That's what I'm tellin' ye. The seeds wither as they fall into the ground, and the earth will not nourish 'em. The cows are barren and the sows are farren and the King's Evil and the Queen's Bane and the Prince's Heritage ravages our crops. 'Cos why? 'Cos there's a curse on us, Robert Poste's child."
Aко допуснем, че farren има връзка с farrow, само че с противоположно значение (и звучащо като barren), то тогава farren e в същия смисъл като barren.
P.S. Във филма явно е "The cows are barren, the sows are farren. All is turned to ruin". Тоест нещо като "Кравите са ялови, свинете не се прасят. Всичко тъне в разруха".Редактирано от Strider на 05.07.06 20:46.
|
| |
|
|
|