|
Тема |
Български книжовен език--защо не повече от един? |
|
Автор |
avataar (root) |
|
Публикувано | 15.11.05 20:30 |
|
|
От известно време ми се върти една „еретична“ идея в главата. На много хора не им харесват някои неща в книжовния език--пълен/кратък член, правопис на отделни думи или като цяло, изключване на много диалектни думи от употреба и т.н. Каквато и да е промяна се решава от малък брой хора (ИБЕ) или от хора, нямащи интерес или понятие за езика на нужното ниво (НС, за по-радикални промени като приемане на нов правопис). Каква е ситуацията другаде по света? В Норвегия има два варианта на книжовния език (или ако щете два книжовни езика), bokmaal и nynorsk. И двата варианта имат по един неофициален консервативен вариант, riksmaal и hoegnorsk съответно, които се регулират от отделни организации. Във всеки вариант съществуват дублетни форми за много думи. Норвежки се говори от ок. 5 милиона души. Разказвам ви всичко това, защото смятам, че и в България има място за нещо подобно. Как ви звучи създаването на неправителствена и на първо време неофициална организация, имаща за цел регулирането и популяризирането на алтернативен книжовен език. Един книжовен език с по-исторически правопис, повече диалектни думи и дублетни форми. Премахването или промяната на официалния книжовен език няма да бъде цел. На първо време мога да направя уебстраница, която повтаря всичко това в по-подробен вид. Та, как ви звучи?
|
| |
|
|
|