|
Тема |
Re: F1 - превод от (старо)гръцки [re: ivx] |
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
|
Публикувано | 13.12.04 12:05 |
|
|
APEIRWTAN ще рече "на епирците". -аn е окончание за генитив мн.ч. в дорийските и западногръцките диалекти - там, където в атически (и респективно в по-късния гръцки) има -wn. съответно там, където в началото трябва има Н (Hpeiros, Hpeirwtai), в дорийски и западногръцки обикновено, макар и не винаги, му съответства A (Apeiros, Apeirwtai).
генитивът от названието на жителите на даден град или място обикновено стои по монетите: подразбира се "(полис, общност или каквото там е) на еди-кои си". така на монетите от Филипопол често стои ФIЛIППОПОЛITWN, демек "на филипополци".
за надписа на бустрофедон пробвай да го дадеш, но не съм сигурен, че ще го разчета. от това да отбираш от старогръчки до това да можеш да четеш надписи върху камък има доста голяма разлика, защото последното е невероятно трудна работа. за нея може да нямам необходимите епиграфски познания. но все пак опитай, може пък надписът да е от лесните, а и мога да го дам на един колега, който с това се занимава, той е много повече спец.
пък и тук му е мястото Мелиса да се намеси - тя е археолог и вероятно по-успешно ще се справи в четенето на надписи.
there's a killer on the road, his brain is squirming like a toad
|
| |
|
|
|