|
Тема |
Битие 2:22 и 2:23 или както там се пише |
|
Автор |
пишмaн-линrвиcтЪ () |
|
Публикувано | 07.11.04 15:45 |
|
|
22 И Господъ Богъ създаде жената отъ реброто, което взе отъ човЬка и я приведе при човЬка.
23 А човЬкътъ каза: Тази вече е кость отъ коститЬ ми и плътъ отъ плътъта ми; тя ще се нарече Жена, защото отъ Мwжа бЬ взета.
Това просто превод с пренебрегване на оригиналната игра на думи (иш - ишша) ли е, или думите жена и мъж са имали някакво по-различно значение, когато е правен превода? И искам на старобългарски да го имам, ако е възможно.
Edit: То всъщност от арамейски ли са го превели Кирил и Методий или от гръцки?
Questionable Content: indie rock, hipster romance, sentient computers.Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 07.11.04 15:59.
|
| |
|
|
|