|
Тема |
Re: Превод от латински [re: Ziezi] |
|
Автор |
the_bomb (mad scientist) |
|
Публикувано | 04.09.04 15:53 |
|
|
Не си ли съгласен, че смисълът на това изречение е доста очевиден
Драги Зиези, ако смисълът на изречението ти е толкова ясен, защо молиш за превод? Там е работата, че consuetus по никакъв начин не предполага, че народът е "местен". Това е нещо, което ти си го подразбираш, но в текста не го пише. Всичко ли, което е познато, непременно трябва поради това да е местно? Ами за един римлянин и персите са consueti, защото непрекъснато се водят войни с тях. колкото до определението "прословут", то по никакъв начин не се означава с тази дума в латинските текстове - има си други, далеч по изразителни. Consuetus идва от глагола consuesco "свиквам" и значи просто "това, с чието наличие вече съм свикнал". Всички автори, които съм чел, го употребяват само по този начин.
Колкото до думата "племе", тя в никой случай не предполага непременно нещо диво и малобройно. как я употребяваме в съвременния ни осакатен език е друг въпрос, но още от Кирило-Методиевско време, та до авторите от по-миналия век (спомняш ли си "син съм на юнашко племе"? ) думата е много по-богата на смисъл от асоциациите с Карл Май и Гойко Митич, които единствено предизвиква днес.
за Библейските религиозни конотации на думите за различните народности нямам време сега да говоря.
Както и нямам време да ти преведа дългия пасаж на латински.
куче влачи рейс
|
| |
|
|
|