|
Тема |
Напротив! [re: gazibara] |
|
Автор |
Димитъp (домосед) |
|
Публикувано | 30.09.03 20:11 |
|
|
Shopska salad е правилният превод на английски
Може да ни изглежда смешно, че българско прилагателно е изписано с латински букви и е лепнато към английско съществително при това съгласувано по род и число с българския превод на въпросното съществително.
Идеята обаче е думата "shopska" да се установи като име, ако щеш марка, ако щеш термин, за това ястие, валидно за всички езици. И то точно в тая най-популярна форма - "шопска". А не да си играем да го превеждаме и скланяме по род, число и падеж, примерно "schopische" или "шопский".
По подобен начин името на една друга салата - "nicoise" - се е вкаменила, както си е на френски и никой не си играе да я превежда на "ницска", "from Nice", "nicish" или подобно.
За сведение думата "шопска" съм я срещал от Полша до Мозамбик, като означение на точно тая салата. Изписна според правописните правила на съоветния език, бил той полски, португалски.
И смятам, че това е добре.
Не, че преводачът на менюта в цитираната българска кръчма е задълбавал в чак такива размисли, де
|
| |
|
|
|