|
Тема |
Re: превод ... [re: ragazzo] |
|
Автор |
linjack () |
|
Публикувано | 23.07.09 13:44 |
|
|
Разбирам, че преводаът ти идва от Wikipedia, която дава значение, близко до твоето. Но не съм съгласен - това е по-скоро тълкувание, отколкото значение в тесния смисъл на думата. Превод по това тълкувание би бил твърде свободен - не само защото не се вписва в текста на песента много ясно, а и защото не би било характерно за Мери Попинс в образа си от мюзикъла да бъде толкова суетна. В книгата, тя е по-суетна, докато във филма другите я обсипват с комплименти, докато тя предпочита да показва суетата си чрез своето поведение. Въпросната дума Supercalifragilisticexpialidocious е от филма.
Как би звучал твоят превод в контекста на думата?
"Supercalifragilisticexpialidocious,
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You'll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious!"
Аз предлагам:
"Суперкалифраджилисткоекспиалидоушно
не е много страшно слово -
носи задоволство.
Ти кажи го бързо, ясно,
и ще си с достойнство
суперкалифраджилисткоекспиалидоушно!"
С този превод се запазват привидната дължина, неясното значение и тавтологията на оригинала.
----
бял подпис на бяло полеРедактирано от linjack на 23.07.09 14:09.
|
| |
|
|
|