Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:23 17.06.24 
Клубове / Наука / Хуманитарни науки / Езикознание Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема Re: "По мед и масло" [re: Л. П.]
Автор Лил ()
Публикувано29.08.07 14:41  



Проблемът при такъв тип превод е, че от една страна, трябва да се запази смисълът (лесна работа); от друга, да е близка и формата (торта - шоколадова), а трето - да се спази и контекстът (флирта). Очевидно е, че и трите неща не могат да се съчетаят в рамките на българския език. Ако беше писмен превод на книга, щеше да е значително по-лесно, повечето от предложените варианти биха били подходящи: като игра - каква игра? на жмичка ли?; по мед и масло - какъв мед? и т.н. Всички тези варианто спазват условие 1. и 3., без формата. Фасулът го отхвърлям като стилистически абсолютно неподходящ за разговор между пластичен хирург и пациентка, другите са по-неутрални.
Предложението "Лесно като да нарежеш торта. Каква торта? Шоколадова ли" спазва условия 2. и 3., но звучи неестествено на български, а освен това преодачът може да бъде заподозрян, че превежда буквално без да разбира преносния смисъл на израза.
Така че изборът в случая е кое може да се наруши или съкрати при превода: стилистичната уместност, спазването на формата, намека за флирт. Очевидно, че поне съдържанието трябва да се спази. Аз лично бих предпочела да преведа с нещо съвсем неутрално от типа "ще мине като по вода", "като по мед и масло" и дори само една "ще е лесна работа" без отговор. Минусът е , че се губи играта на думи и флирта, но пък не се нарушават никакви норми и звучи естествено.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* Помогнете ми за заместващ идиом, моля lus   24.08.07 17:35
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Black   25.08.07 00:28
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля steinbock   25.08.07 20:39
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Л. П.   26.08.07 00:52
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Black   26.08.07 11:40
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Black   26.08.07 11:44
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Л. П.   26.08.07 15:21
. * А ако Mиpa_M   28.08.07 15:23
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля steinbock   27.08.07 14:50
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Лил   27.08.07 15:35
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Л. П.   27.08.07 19:04
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Black   27.08.07 19:08
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Black   27.08.07 19:10
. * защо не го преведеш буквално? zaphod   28.08.07 08:00
. * Re: Помогнете ми за заместващ идиом, моля Л. П.   27.08.07 19:07
. * "По мед и масло" L.J.K.   28.08.07 18:48
. * Re: "По мед и масло" avataar   29.08.07 12:12
. * Re: "По мед и масло" Л. П.   29.08.07 13:49
. * Re: "По мед и масло" Лил   29.08.07 14:41
. * Re: "По мед и масло" StefanPan   29.08.07 19:17
. * Re: "По мед и масло" Лил   29.08.07 22:42
. * Re: "По мед и масло" StefanPan   30.08.07 19:07
. * Re: "По мед и масло" L.J.K.   30.08.07 01:29
. * Re: "По мед и масло" Лил   31.08.07 19:03
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.