|
Тема |
Re: Какво да чета че да не правя такива преводи... [re: ENG-gt;BG] |
|
Автор |
Linjack (не/бесен) |
|
Публикувано | 02.08.07 16:33 |
|
|
Българска специализирана литература трябва да четете.
Освен това, никак няма да е лошо да се запознаете с основите на теорията на превода и да пиешете на български, с цел да си шлифовате стила.
Много е важно да се определи целта на превода - какво искате да предадете - смисъла, стила... пред каква аудитория и в каква форма.
Буквалният превод, обикновено, е лош превод.
Ето как аз бих превел текста, в по-свободен стил:
„Според британския философ Джилбърт Райл мисленето "е опит за покоряване на примамливи пътища, които биха могли да съществуват едва след като покоряващият се е спънал там, където преди това е нямало [дори и] пътека."
---
Але-хоп!Редактирано от Linjack на 02.08.07 16:51.
|
| |
|
|
|