|
Тема |
Re: Род на съществителните от английски проиzход в бъл [re: Mиpa] |
|
Автор | paperlcipO13 (Нерегистриран) | |
Публикувано | 21.05.07 21:02 |
|
|
Привет,
Jack е напълно прав относно употребата на тези думи - на български има превод поне за определен брой. Например:
banner = reklama, reklamen (a)fish
blog = digitalen dnevnik
burn-out = nervna preumora, psihicheska preumora, pulno psihichno iztoshtenie
chill-out = raztovarvane, shljaene, pravene na nishto
emoticon = (elektronen) znak za emocija
fingerfood = hrana na hapki, studeno predjastie
flat rate = dogovoren lihven procent, ustoichiv/nepromenliv lihven procent
freak = chudak, osobjank, temerut
freshman = purvokursnik, chovek v nachalen kurs/purva godina
hype = vuzbuda, vulnenie, sumatoha, shum ("Vidigna se mnogo shum okolo novija film na tom Cruise.")
hyperlink = vruzka
icon = ikona (zurkovna ili digitalna)
login = registrazija/vlizane/vhod
look-alike = prilika, podobie
mousepad = postelka za mishka (kompjuturna)
netiquette = etiket v internet prostranstvoto/obnoski v digitalnija svjat
pump gun = poluavtomat; pushka s poluavtomatichno prezarezhdane (druzhkata se pluzga nazad, za da prezaredi)
SMS (short message service) = format za tekstova obrabotka (po mobilni telefoni)
touch screen = ekran sus senzori
update = obnovjavane, prenastroivane, obnoven/nov model/versija
upgrade = obnovjavane, nova versija, nov model (vizh update)
webcam = internet kamera/digitalna kamera
|
| |
|
|
|