|
Тема |
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам [re: Black] |
|
Автор | SLR (Нерегистриран) | |
Публикувано | 03.05.07 15:11 |
|
|
Колко романтично....
Her virtue would be proof against his charms.
Ако прблема ти е с "proof... "- прилагателно със задължителен допълнение. не мога да се сетя за такова в Бг, може и да няма. Примерът на френски е
[à vide [de Nom]] и са много редки....
Смисълът е "издържа на". Друга конструкция с proof e
water/fire/fool/idiot/wind/sun+proof - доста често срещана.
Вторият ти въпрос е въпрос на конвенция, според мен можеш да си сложиш тиренце, но по-добре изчакай мнението на някой преводач
|
| |
|
|
|