|
Тема |
Re: Ненужните представки [re: Black] |
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 01.05.07 13:32 |
|
|
Хич не знам за уйдисването. Евентуално турцизъм?
Съгласен -- представките са чудесни, но да са уместни. Ей сега ми се обади един човек, който ми бил "ПОзвънил" по-рано да видел дъл съм получил нещо, което бил ИЗпратил. А защо, рекох си, не ми е "звънял" по-рано да види дъл съм получил пратеното..? Както и да е...
Относно дължината на българския, уверен съм, че в умели ръце езикът е способен не само да върви в крак с краткостта на други езици, но и да печели точки. Демек, въпрос на настройка, не на вроден вербозитет (я па тоа!).
В момента превеждам един бисер, писан в банка. Цитирам:-
"През последните години банката традиционно работи с фирми от отрасли “Търговия”, “Преработваща промишленост”, "Строителство" и познава задълбочено бизнеса от тези сектори на икономиката."
... които 186 знака и 23 думи, след махане на глупостите (традиция, утвърдена през последните години, неграмотности, повторения и безсмислици) спокойно стават на съответно 119 и 15 (съотв. 64 и 65 %) БЕЗ ВСЯКАКВА ЗАГУБА НА СМИСЪЛ и с известно подобряване на разбираемостта:-
"През последните години банката работи с търговски, преработвателни и строителни фирми, задълбочено вниква отраслите им."
На английски пасажите са:
"In recent years, the bank has traditionally worked with companies from the Retail, Processing Industry, and Construction sectors and knows in-depth the business of these economic sectors." (187/27 спрямо 186/23)
"In recent years the bank works with retail, processing, and construction companies and has gained an in-depth understanding of their sectors." (121/21 спрямо 119/15).
Излиза, че българският възнаграждава старанието!
|
| |
|
|
|